كيف تعمل مترجم محترف وصفات المترجم الجيد- نقدم في سوق التعليم المجاني كيف تعمل مترجم -صفات المترجم -الشروط الواجب توافرها فى المترجم الجيد - كيفية الترجمة - طريقة الترجمة -أساسيات الترجمة - صفات المترجم المحترف -انجليزي - انجلش-انقلش -انكليزي -تعلم اللغة الإنجليزية -العمل من المنزل - العمل مترجم- مشروع العمل مترجم من المنزل-Translator-Translation
كيف تعمل مترجم محترف وصفات المترجم الجيد Translator |
كيف تعمل مترجم محترف وصفات المترجم الجيد Translator:
الشروط الواجب توافرها فى المترجم الجيد:
صفات المترجم المحترف:
كيف تعرف أنك تصلح أن تكون مترجماً محترفاً لابد أن تسأل نفسك بعض الأسئلة:هل أتمتع بصفات المترجم الجيد؟ أعطيك مجموعة من الأسئلة فإذا كانت إجابتك عليها جميعاً بنعم عندئذ إبدأ فى العمل كمترجم محترف.
- هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟
- هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهميين؟
- هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
- إذا بدأت فى الترجمة لابد أن تسأل نفسك وأنت تترجم هذه الأسئلة:
ماذا يجب أن أعرفه عن النص؟
أولاً:
عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(هل هو نص ديني-سياسي-اجتماعي-قتصادي-أدبي ……)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض
القيود،
فمثلاً :لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من
المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
ثانيا:
أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته
فمثلاً:لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
Ahmed is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي أحمد كتبه بتكرار على سريري-
هل هذه الترجمة صحيحة؟
هذه الترجمة تحتوى على خطأ فادح.
لأن المترجم لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكر constantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب عارمة.
لما يرمي أحمد كتبه دائما على سريري؟ هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،
فظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع
مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت “لما يرمي أحمد كتبه دائما على سريري؟” وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
هل هذه الترجمة صحيحة؟
هذه الترجمة تحتوى على خطأ فادح.
لأن المترجم لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكر constantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب عارمة.
كيفية ترجمة هذا النص بإحترافية؟
لما يرمي أحمد كتبه دائما على سريري؟ هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،
فظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع
مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت “لما يرمي أحمد كتبه دائما على سريري؟” وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)
الأمر الخامس:
هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. سؤال آخر هل تجيد إستخدام الكمبيوتر والإنترنت حيث ستوفر لل معرفتهم التوصل لمصادر كثيرة للترجمة.
الأمر الخامس:
هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. سؤال آخر هل تجيد إستخدام الكمبيوتر والإنترنت حيث ستوفر لل معرفتهم التوصل لمصادر كثيرة للترجمة.
تعليقات: 0
إرسال تعليق